Convulsión en Suecia por el homicidio a balazos del rapero Einar

El rapero sueco Einar, cuyo auténtico nombre es Nils Kurt Erik Einar Grönberg fue asesinado la noche de este jueves. Este acontencimiento...

ÚLTIMOS POSTS

¿Marketing o bien Mercadotecnia? Charlemos sobre los anglicismos en el mercadeo y la publicidad

¿Nos invaden los anglicismos en nuestra profesión? ¿Se puede eludir el empleo de los anglicismos en marketing o bien solamente en ciertos casos? ¿Es grave la situación o bien aún no hemos llegado al pináculo de esta cuestión?

En el Marketing Digital y la Publicidad, sin duda, la lengua de Shakespeare procura eclipsar a la lengua de Cervantes. Y , debemos pronunciarnos y ser una parte esencial en este tema como profesionales del marketing…  ¿O bien debería decir mercadotecnia?

Esta última pregunta planteada puede ser un buen inicio para este artículo donde analizaremos a fondo el efecto de los anglicismos en nuestra profesión. ¡Y con datos objetivos!

Para esto, nos asistiremos de lo que afirman los especialistas de la RAE (Real Academia Española), de la Academia de la Publicidad y de la herramienta KWFinder de Mangools. De esta manera, uniendo lo académico y lo tecnológico, vamos a poder tener una completa visión sobre la introducción de anglicismos superfluos en nuestra profesión y conocer qué de esencial es el efecto del inglés en países de habla hispana.

¡Comencemos!

¿Marketing o bien Mercadotecnia?, hete ahí la cuestión

En dependencia de tu orientación con respecto al océano Atlántico —si estás al oeste (LATAM) o bien al este (España)— la intensidad de empleo entre la palabra Marketing o bien Mercadotecnia cambia.

Diríase que en LATAM es más frecuente utilizar mercadotecnia que marketing. ¿Cuánto de veras tiene esta aseveración?

Para contestar con objetividad vamos a usar la herramienta KWFinder de Mangools que mide las buscas mensuales efectuadas por los usuarios en el buscador. ¿Y, entonces, qué se busca más: marketing o bien mercadotecnia? Respondo…

México —con cerca de ciento veinte millones de personas que charlan español— es el país del planeta con más hispanohablantes. Vamos a examinar el término marketing en el país mexicano, con su concordancia precisa.

Marketing, mercadotecnia y mercadeo: volumen de buscas medio mensual en México y Colombia, conforme KWFinder

En México, el término marketing, conforme el análisis efectuado en KWFinder, presenta un volumen de buscas medio mensual de noventa y 2 y setecientos. De igual manera, el término mercadeo, considerado como un homónimo de la palabra marketing, recibe un volumen de cuatro mil buscas de media mensual. Y, entonces… ¿Estos 2 volúmenes van a ser mayores o bien menores que mercadotecnia?

Mercadotecnia tiene una media de ciento 2 mil buscas mensuales en frente de las noventa y 2 y setecientos del palabra marketing. En consecuencia, podemos aseverar que, en México, la lengua de Cervantes vence a la de Shakespeare en este cuadrilátero digital, Mercadotecnia es el término predilecto y gana a Marketing.

¿Y en Colombia?

Comenzamos por Marketing. Ni más ni menos que cuarenta y 5 y cien buscas mensuales de media por el término marketing.

¿Y por Mercadotecnia?

Sorprende que mercadotecnia solo tiene seis mil trescientos buscas en frente de las cuarenta y 5 y cien de marketing. ¿Y para el término mercadeo?  Puesto que más del doble que para mercadotecnia, unas trece y setecientos buscas mensuales de media.

¿Y en España? ¿Va a ser similar? Veamos:

Marketing y mercadotecnia en España

Comenzamos por Marketing: unas veintinueve y trescientos buscas mensuales de media para el término marketing.

¿Y por Mercadotecnia? Sorprende que mercadotecnia solo tenga dos mil doscientos buscas en frente de las veintinueve y trescientos de marketing. Hablamos de prácticamente diez veces más. En España el término marketing deja nocaut a mercadotecnia. De la misma forma, que el término mercadeo es apenas empleado, solamente presenta quinientos cincuenta buscas mensuales de media.

Resumamos echando una ojeada a la próxima tabla:

Buscas mensuales de media por país (KWFinder) Marketing Mercadotecnia Mercadeo
México noventa y 2 y setecientos ciento 2 mil cuatro mil
Colombia cuarenta y 5 y cien seis mil trescientos trece y setecientos
España veintinueve y trescientos dos mil doscientos quinientos cincuenta

¡Sorprende la diferencia tan grande entre estos 3 países hermanos!

Tras estimar con datos esta situación, veamos qué afirman los académicos de la lengua castellana y de la publicidad en comparación con empleo de anglicismos en Marketing y Publicidad.

Anglicismos en Publicidad, ¿Un inconveniente o bien una evolución?

Ya antes de adentrarnos en esta parte, vamos a rememorar qué es un anglicismo.

Los anglicismos son préstamos lingüísticos del idioma inglés cara otro idioma. Muy frecuentemente son un producto de traducciones deficientes de material impreso o bien de secuencias habladas, y otras veces se crean forzadamente por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o bien palabra en concreto.

Esto desea decir que debemos distinguir entre anglicismos precisos (y que enriquecen nuestro idioma) y los superfluos (que son en sí el inconveniente).

Sin ir más allá la Real Academia Española, R.A.E., se pronuncia sobre el anglicismo marketing en su Twitter:

“La Real Academia Española prefiere el término mercadotecnica o bien mercadeo, seguido de márquetin y, finalmente, marketing debido a su extenso empleo.”

Así, el orden de preferencia para la reina suprema de la lengua, sería el siguiente:

  1. Mercadotecnia o bien mercadeo.
  2. Márquetin.
  3. Marketing.

Para tratar el tema de los anglicismos en Marketing y Publicidad, en el dos mil dieciseis se festejó un primer discute titulado «¿Se habla de España en la publicidad?». A este encuentro asistió la Real Academia Española y la AP (Academia de la Publicidad), que se pronuncia de manera firme a este respecto con la próxima sentencia:

«El de España está conminado con seriedad por la invasión del inglés y la publicidad es una de las primordiales vías para facilitar esa colonización. Por tal razón, la Real Academia Española y la Academia de la Publicidad desean crear conciencia en torno a este inconveniente entre promocionales, empresas y sociedad por norma general.» —Academia de la Publicidad

Entonces, ¿Ayudamos a facilitar la colonización de un idioma invasor? Tenemos motivos suficientes para aseverar que sí lo hacemos. Solo debemos fijarnos en nuestro día tras día para darnos cuenta de la cantidad de anglicismos que empleamos en nuestra profesión.

Siguiendo con el primer discute, debemos remarcar que asistieron académicos, escritores, cronistas, profesionales y especialistas del ámbito promocional que han analizado la presencia del inglés en el campo de la publicidad. Se trataron los próximos temas importantes:

  • El inglés en la publicidad, ejemplos del empleo excesivo del inglés en los anuncios de España.
  • Primera sesión: el abuso del inglés en la Publicidad. ¿De qué forma reducirlo?
  • ¿De qué manera promover el empleo del de España en la Publicidad?

La primera sesión fue abierta por el escritor Álex Grijelmo, que se muestra crítico y concluyentes frente a una solución al abuso del inglés en Publicidad.

No podemos frenar la invasión del inglés, mas sí podemos respaldar y resguardar nuestro idioma incrementando el conocimiento y la cultura de los hablantes, sobre todo mediante la lectura. La publicidad por sí sola no aporta mas sí transporta el hecho cultural. —Miguel Ángel Furones

Si lo quieres, puedes ver este esencial discute al completo:

https://www.youtube.com/watch?v=

Tras estimar que la Agencia de la Publicidad y la Real Academia Española procuran una solución al posible inconveniente de invasión lingüística, vamos a examinar ciertos datos que nos ofrecen en esta presentación.

Ejemplos de empleo excesivo del inglés en Publicidad y Mercadotecnia

La oración que viene ahora puede ser un común en nuestro cada día como profesionales de la publicidad:

Tenemos cincuenta seguidores y somos trending-topic en Twitter. Haz clic en el hashtag# más el nombre de la compañía y vas a ver todos y cada uno de los tuits.

Señalé en bastardilla los términos invasores y apreciamos una densidad altísima de extranjerismo. En esta oración de solo veintitres palabras hay cinco anglicismos. ¿Hay alguno que sea verdaderamente preciso? Puesto que considero que ninguno de los 5. Todos son absolutamente superfluos.

¿Y si lo escribimos íntegramente en nuestro idioma? ¿De qué forma quedaría?

Tenemos cincuenta seguidores y somos tendencia en Twitter. Clica en la etiqueta# más el nombre de la compañía y vas a ver todos y cada uno de los tweets.

No ha pasado nada malo. Haciendo un ejercicio de objetividad, el mensaje es más entendible y profesional usando un solo idioma: el nuestro.

Con este caso de ejemplo podemos estimar que sí hay un inconveniente con los anglicismos en publicidad y que su solución solo requiere un pequeño adiestramiento mental para corregir el mal ya hecho.

¿Y de qué manera nos autodenominamos cuando charlamos de nuestras diferentes profesiones en marketing y publicidad?

Community mánager, marketing specialist, content mánager… y un largo etc. de anglicismos para profesiones que tienen nombre en nuestra lengua como:

Gestor de redes sociales, especialista en mercadotecnia o bien responsable de contenidos son del mismo modo válidos sin recurrir a extranjerismos.

¿Y qué ocurre con profesiones que poseen acrónimos como Seo mánager o bien SEM specialist? Responsable de posicionamiento web en buscadores o bien especialista en administración de campañas publicitarias on-line para buscadores web.

Como vemos, acá se dificulta un tanto la cosa y podría estar justificado emplear Seo y SEM por ahorro del lenguaje y por considerarse como anglicismos precisos y enriquecedores. Eso sí, sin el mánager o bien specialist. De esta forma, nos quedaría responsable Seo o bien especialista SEM. Mucho mejor, ¿No?

En este último caso apreciamos que nuestro idioma puede lucrarse con el buen empleo de los anglicismos.

Buenas prácticas para eludir el empleo de los anglicismos en Publicidad y Marketing

En nuestra profesión nos pasamos una gran parte del tiempo escribiendo y es esencial para sostener nuestro prestigio hacerlo bien. No permitamos que las prisas o bien la falta de conocimiento nos condicionen a redactar mal.

Acá escribo 6 consejos para disminuir al mínimo el efecto negativo de los anglicismos:

  1. Debemos meditar ya antes si hay una traducción adecuada para ese término en inglés. Por poner un ejemplo, ¿para qué exactamente vamos a usar el término seguidores si tenemos seguidores? Quizás, ¿no es exactamente lo mismo?
  2. Si el extranjerismo lo dejamos en inglés puesto que es bastante difícil hallar su equivalente en castellano, vamos a deber proseguir las reglas ortográficas y tipográficas del castellano para estos menesteres. Esto es, redactar el anglicismo en cursiva. Por poner un ejemplo, “Es posible que este artículo tenga un alto engagement”.
  3. Comencemos por nuestra casa; nuestra profesión es igualmente triunfante —o más— escrita en la lengua de Cervantes que en la de Shakespeare. Conque dejemos de ser mánagers, seniors o bien specialists y pasemos a ser unos dignos y profesionales como los mánager, séniores o bien especialistas que somos.
  4. Empleemos los plurales de los acrónimos ingleses como se debe. No existen en nuestra lengua Seo´s, CEO´s ni Seos ni CEOs; mas sí los Seo o bien los CEO.
  5. Cuando mandemos un e-mail en el trabajo en lugar de “Hola Alfredo” escribamos “Hola, Alfredo:” No permitamos que la estructura del inglés “Hello Alfred” desestructure nuestro idioma.
  6. Y, para finalizar, si una palabra no tiene una traducción adecuada en castellano debemos emplear su grafía en nuestra lengua. Véase el caso de tuit: un tweet es igual o bien más válido.

¿Se te ocurre algún consejo que puedas incorporar a esta lista? Si es de esta forma, agradeceríamos que nos lo facilitaras en los comentarios. De esta forma, esta comunidad de profesionales podemos aportar un mayor conocimiento a la causa.

Cuando la Real Academia Española y la AP han decidido crear un vídeo promocional por el empleo excesivo de anglicismos en nuestro idioma, es que el inconveniente es real y debe preocuparnos.

Para llenar este artículo, te recomiendo visualizar esta campaña de publicidad que trata con un excelente sentido del humor esta problemática:

Si bien pensemos que somos más interesantes como hablantes políglotas por chapurrear términos en inglés, la verdad que es una muestra de que no conocemos verdaderamente el idioma (ni el inglés, ni el propio de España). Las personas que más saben de lengua asimismo conocen que ningún idioma sustituye a otro tan a la ligera.

Abandonemos el ejercicio de “fardar” de internacionales y no desacreditemos nuestra lengua y profesionalidad usando el inglés así.

En suma, una parte de la responsabilidad queda en nuestras manos y en nuestra lengua, si bien las seudotendencias deseen probarnos lo opuesto. ¡Larga vida a Cervantes!

Latest Posts

MÁS VISTOS